Page 989 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼魚住さんの英訳 未森 03/9/14(日) 21:46 ┗Re:魚住さんの英訳 佳祐 03/9/14(日) 23:57 ┗Re:魚住さんの英訳 セリ 03/9/15(月) 13:06 ┗Re:魚住さんの英訳 ナッツ 03/9/15(月) 13:56 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 魚住さんの英訳 ■名前 : 未森 ■日付 : 03/9/14(日) 21:46 -------------------------------------------------------------------------
本編7話で魚住さんが雪乃さんに「日本のデカなめると怖ぇぞ」 の英訳を頼んでるシーンがありますが、 その英訳分かる方いらっしゃいますか?教えて下さい! 私の耳には「Don't miss around with Japanese police」とかいう 風に聞こえたのですが…これじゃ意味変ですよね; (あぁ…英語の勉強頑張らねば。) <Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.0; Mac_PowerPC)@i141031.ap.plala.or.jp> |
雪乃さんの言った英語を直訳すると『日本の警察の存在を落とさないでくれ』なんですが、会話ですからね『日本の警察をなめんな!』になると思います。 あまり私も英語の成績自慢出来る程じゃないので、この程度の解釈です^^; <KDDI-SN22 UP.Browser/6.0.7 (GUI) MMP/1.1@wacc1s5.ezweb.ne.jp> |
はじめまして。 このシーン、雪乃さんはDon't mess around with Japanese policeと言っているように聞こえました。辞書を引くとmess aroundで困らせる、邪魔をするといった意味が載っています。口語でDon't mess with meといった言い方もよく聞きます。いずれにしてもちょっとつっぱった感じの言い方で、あまり丁寧な言葉とは言えません。個人的にはこの場合、aroundはいらなかったかもなぁと思いますが、さすが雪乃さん、「なめんな」の英訳がすぐに出てくるのには感心しました。LAでどんな生活をしていたのかちょっと心配になりますが…。 で、魚住係長がそれを復唱するわけですが、この時messがmissになってしまっているように聞こえました。つまり彼は間違えたのではないかと(笑)。ちなみにこの後で連行されていく被疑者はI'm from Finland!と叫んでいたような…一生懸命英語を喋っていたのに、実はフィンランド人だったというオチなのでしょうか。 以上、新米ファンの勝手な解釈ですので間違いがあればご指摘いただければ嬉しいです。 <Mozilla/4.0 (compatible; MSIE 5.14; Mac_PowerPC)@h219-110-047-001.catv01.itscom.jp> |
mess?miss?どっちなのかな〜?と思い、テレビシリーズのシナリオ本を引っ張り出して見てみたら、⇒雪乃「Don't miss around with Japanese Plolice」と書いてありました。 <KDDI-SN22 UP.Browser/6.0.7 (GUI) MMP/1.1@wacc1s5.ezweb.ne.jp> |