Page 224 ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ 通常モードに戻る ┃ INDEX ┃ ≪前へ │ 次へ≫ ━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━ ▼特に意味はないんですが・・・ キムモー 03/5/20(火) 23:05 ┣自信はないデスが… えび☆ 03/5/21(水) 0:50 ┃ ┗Re:自信はないデスが… キムモー 03/5/22(木) 0:17 ┃ ┗Re: えび☆ 03/5/22(木) 19:22 ┗DVD英語字幕では 榊 真央 03/5/21(水) 8:34 ┣Re:DVD英語字幕では ジョン 03/5/21(水) 19:53 ┃ ┗新城さんは 榊 真央 03/5/22(木) 12:44 ┣Re:DVD英語字幕では BEAR 03/5/21(水) 22:02 ┣Re:DVD英語字幕では キムモー 03/5/22(木) 0:12 ┗Re:DVD英語字幕では に質問です ふっきー 03/5/22(木) 6:38 ┗Re:DVD英語字幕では に質問です YOLY 03/5/22(木) 11:52 ┗Re:DVD英語字幕では に質問です ふっきー 03/5/22(木) 15:16 ─────────────────────────────────────── ■題名 : 特に意味はないんですが・・・ ■名前 : キムモー ■日付 : 03/5/20(火) 23:05 -------------------------------------------------------------------------
お久しぶりです。なんとなく思ったんですが「事件は会議室で起きてるんじゃない!現場で起きてるんだ!」って英語にするとどうなるんですか? かずさん>「校長が小学生前に不謹慎替え歌「さあ死にましょう」埼玉」ってニュース、是非更新日記の話題にあげてください! |
No happen a case in the meeting room!! happen it on the scene!! ですかね…。それとも A case doesn't happen〜かな?ただ何となく単語を羅列してみただけですが…多分ネィティブの感覚でもっと上手い言い回しがあると思います☆ |
これだけ英語ができるなんてうらやましいです(>_<) 担任の先生(地理)に聞いたら、あっさりわからないと言われました(笑) |
地理の先生だと厳しかったかもしれませんね☆(笑)はぁ〜でも私もDVD欲しくなってきました…☆ |
『THE MOVIE』のDVDを英語字幕で見て確認しました。 This isn't a meeting room ... This is the real world! ととってもシンプルな訳がしてあります。 この後、新城さんに「どこに行くのか」と尋ねられた室井さんが、 「現場だ」というところで、 Back to the real world. と訳されていて、私はシビレました(笑) |
はじめまして。 あの台詞はあんなふうに翻訳されていたんですね。 新城さんの台詞は"Where you going?"と訳されているんですか? そうだったらマジでシビレそうです。 |
そうです! 新城さんは、ただ Where are you going? と言っているだけなのです。 なのに back toという表現を使っているのです。 ここがシビレどころです(笑)。 英語字幕で観ると、また新たに踊れます。 ただ、有名な新城さんの決め台詞「入試で遊ばず…」が Finally my studies are paying off. とあまりにも意訳なのがちょっと残念でしたが。 |
> >Back to the real world. > >と訳されていて、私はシビレました(笑) これはいいですね…。 やっぱDVD揃えなきゃ…。 |
かなりかっこい〜です!! 台詞を英語に変えてみるってのもけっこ〜面白いかも・・・ |
青島君の声はどーなっているのですか?他の方のも、知りたいです |
吹き替えではなくて、字幕なので声は変わっていません |
ありがとうございました |